来福の家 [活字中毒のトモ]
夫が「この本面白いらしい」と言って薦めてくれた本です。
なにかで書評を読んだようです。書評を読んだだけで、人に本を薦める
・・・そう、彼は自分で本を読むのが面倒なので、私に読ませて感想を聞こうとしています。
だったら本を買ってくれてもいいのに・・・と思いつつ、文字を読むために
つい自分で買ってしまいました。
本書には「好去好来歌」と「来福の家」という 2 つのお話が掲載されています。
どちらも、台湾から日本へ移り住んだ若い女性が主人公です。
幼くして移り住んだため、すでに母国語も上手に話せないのに
名前が日本風ではない、母の話す日本語が友達のお母さんのそれとは違う
定期的にパスポートを更新しなくてはならない、など
生まれた国でずっと育っている人にはわからない、何かあやふやな
不安定な日常の中で、アイデンティティのありかを探しながら
生きていく女性が描かれています。
フィクションではあるけれど、作者の心の叫びがそのまま文章になった印象を持ちました。
作者は 3 歳の時に、台湾から東京へ移り住んで、
そのまま日本で大学院まで卒業されています。
3 歳から日本で暮らしていれば、当然日本語に不自由などせず
日常生活についても、違和感なく過ごしているはずなのに
日本では、父母のどちらかが日本人でなければ、日本国籍を得ることができないので
彼女はずっと外国人として暮らしています。
ですが、家で両親が話すのは台湾語だし、出てくる料理も普通の家のとはちょっと違う。
また、彼女のバックボーンとなるはずの台湾は国としても不安定で、
自分のことを「中国人」と言うのですら、抵抗がある。
アイデンティティを確立するのがとても難しい、もどかしさが伝わってきます。
でもこういうことって、程度の差こそあれ、いくつかの場所を移り住んだ人なら
みんな感じていることだと思います。
自分で折り合いをつけて、心を強くして生きていくほかない。
「仕方がない」とあきらめるか、その境遇を楽しむか、どちらかにして
それを受け入れていくしかないことだと思いました。
日本で生まれて、菊の紋章のパスポートをもって海外へ出かける時には
海外へ出ている間は「自分は日本人である」ということを強く感じて生活します。
国籍がきちんとあるのはありがたいと思います。
台湾で生まれた場合、その土台のところが脆いのですね。
そんな状態で長年海外で暮らしたら、心が不安定になっても、無理ないかも。
気持ちはとても理解できましたが、目新しい気持ちとか、
鮮烈な印象はありませんでした。
海外で暮らしたことのある人は、多かれ少なかれ、
似たような気持ちを抱いたことがあるはずです。
バックについてくれている国そのものが脆い、という経験はないですが
それ以外については、よく分かる。自分も経験したことがあります。
ただ、日本から海外へ出ていくのと、海外から日本へ来るのとでは
受け入れる側が違うので、また違うかとも思いました。
移民になれているアメリカに移り住むのと、日本に移り住むのとでは
差があるでしょうね。日本に移るほうが大変であるはずです。
コメント 0